برای اطلاع از آخرین مقالات و به روزرسانی‌های سایت در کانال تلگرام اکسل فرساران و یا صفحه ایسنتاگرام اکسل عضو شوید.  smiley

مشارکت در ترجمه‌های فارسی و وب سایت اسکرچ

ترجمه فارسی اسکرچ توسط افرادی داوطلب در سراسر ایران از سالیان پیش آغاز شده است که جا دارد از تک تک آنها قدردانی و تشکر شود.

اکنون که بیش از 1 سال از انتشار اسکرچ نسخه 3 می گذرد، بازبینی کلی در ترجمه‌ها انجام شده است و برخی از اشتباهات تصحیح شده‌اند و علاوه بر این تغییراتی با اهداف زیر انجام گردید:

1) ترجمه ها گویا باشند.
2) از جنبه ادبیاتی کاملا صحیح و قابل دفاع باشند
3) مختصر باشند.
4) حتی المقدور به نسخه انگلیسی وفادار باشند (چیزی اضافه و یا کم نشود)
5) ترجمه ها سازگار با یکدیگر باشند (در همه جایی یک کلمه واحد، یکسان ترجمه شود)
6) برای دانش آموزان 12 ساله قابل فهم باشند.
7) در ترجمه ها ترکیب بلوک‌ها با یکدیگر سازگار و قابل فهم باشند.
8) ترجمه های فارسی باشند (و تحت الفظی ترجمه نشوند)
9) ترجمه ها شانس تامین نظر اکثریت را داشته باشند و قابل دفاع باشند.
10) افعال با هدف «خوانایی برنامه» و «سرعت در دیباگ کردن» و جلوگیری از اشتباهات معمول به اول بلوک‌ها حتی المقدرو انتقال داده شدند.

 

کوشش شد تا در این اصلاحات و تغییرات نظر سایر Reviewerهای اسکرچ (بازبین‌های ترجمه فارسی اسکرچ) و تایید آنها لحاظ شود و در پاره‌ای از موارد نظر اساتید و معلمینی که افتخار آشنایی با آنها را داشتیم، جویا شدیم و نهایت کوشش برای دقت در صحت این ترجمه ها انجام شده است و امیدواریم که مورد توجه شما قرار گیرد.

لازم به ذکر است که در ترجمه قبلی متاسفانه نظر جمعی اعمال نشده بود و شاید یکی از دلایل آن عدم اطلاع مدرسین اسکرچ از نحوه مشارکت در ترجمه ها بوده است.

در ویدئوی زیر برخی از این تغییرات به همراه توضیحات آن را مشاهده می‌نمایید و هدف آن است که همگان به ویژه اساتید اسکرچ و معلم‌های محترم از تغییرات داده شده آگاه شوند و در بهبود ترجمه‌ها مشارکت نمایند.

منتظر رسیدن نقدها، نظرات تک به تک شما از طریق ایمیل و یا صفحه تماس با ما و در قسمت نظرات همین صفحه،هستیم.

توجه: این ترجمه‌ها هم اکنون فقط در نسخه آنلاین اعمال شده است و می‌توانید برای مشاهده ترجمه‌ها به اینجا بروید.

برخی از آپدیت‌ها جدید که در فیلم ذکر نشده است:

1) کلمه «بار» از دستور «تکرار کن» حذف شد.

2) کلمه «redo» به «باز انجام» ترجمه شد. (ترجمه ای که در گوگل استفاده شده است).

3) choose a sound و ... به «صدایی را انتخاب کنید» تصحیح شد. **

4) Flip Horizontal به «قرینه عمودی» و Flip Vertical به «قرینه افقی» ترجمه شد!!!

5) کلمه Saturation از «اشباع» به «شدت رنگ» تغییر کرد. (برای دانش آموز مفهوم تر باشد و البته شدت رنگ توسط مترجمین قبلی پیشنهاد شده بود.) **

6) همه علامت‌های کوتیشنها "" باعلامت «» جایگزین و یکسان سازی شدند. **

7) ترجمه length به همان حالت اولیه یعنی «طول» تغییر یافت. (به جای تعداد نویسه. زیرا این ترجمه هم برای دانش آموزان نیاز به توضیح اضافه دارد و گویا نیست، به همین دلیل و برای سازگاری با بقیه ترجمه‌ها، همان «طول» ترجمه شده است.) **

8) تصحیح واژه «ویدیو» به «ویدئو» (مطابق رسم الخط فرهنگستان فارسی) **

9) Paste به «جای گذاری» ترجمه شد. (ترجمه قبلی: چسباندن)

10) در همه دستورهای گروه رویدادها، «وقتی که» به «وقتی» با هدف خوانش راحت‌تر دستورها تغییر یافت. (در «وقتی» حرف ربط «که» مستتر است و معمولا اگر 2 جمله داشته باشیم «که» را اضافه میکنیم مانند «وقتی که بیایی با هم به مدرسه می‌رویم».) **

 

**  این تغییرات قبلا توسط سایر مترجمین پیشنهاد شده بودند.

به این مطلب پاسخ دهید